出师表英文翻译朗读王洛勇_出师表中英文对照

出师表英文版就是将出师表翻译成英文,既可以锻炼使用英文的能力,又对出师表的语境有更深刻的了解,三国百科网提供了出师表英文翻译文字版以及王洛勇先生朗诵英文版出师表的视频,欢迎阅读。

王洛勇朗诵英文版出师表

出师表英文翻译

1、Permit your servant, Liang, to observe: the late sovereign wastaken from us while his life's work, the restoration of the Han,remained unfinished. Today, in a divided empire, our third, theprovince of Yizhou, war-worn and under duress, faces a season ofcrisis that threatens our very survival. Despite this, theofficials at court persevere in their tasks, and loyal-mindedofficers throughout the realm dedicate themselves to you becauseone and all they cherish the memory of the exceptional treatmentthey enjoyed from the late sovereign and wish to repay it inservice to Your Majesty.

2、Truly this is a time to widen your sagely audience in order toenhance the late Emperor's glorious virtue and foster the moraleof your dedicated officers. it would be unworthy of Your Majestyto demean yourself by resorting to ill-chosen justificationsthat would block the avenues of loyal remonstrance.

3、The royal court and the ministerial administration constitute asingle government. Both must be judged by one standard. Thsoewho do evil and violate the codes, as well as those who are loyaland good, must receive their due from the proper authorities.This will make manifest Your Majesty's fair and enlightenedgovernance. Let no unseemly bias lead to different rules forthe court and the administration.

4、Privy counselors and imperial attendants like Guo Youzhi, Fei Yi,and Dong Yun are all solid, reliable men, loyal of purpose, pur ein motive. The late Emperor selected them for office so that theywould serve Your Majesty after his demise. 

5、In my own humble opinion,consulting these men on palace affairs great or small before actionis taken will prevent errors and shortcomings and maximize advantages.

6、Xiang Chong, a general of fine character and fair-minded conduct,profoundly versed in military matters, proved himself in battleduring the previous reign, and the late Emperor pronounced himcapable. That is why the assembly has recommended him for overallcommand.

7、In my humble opinion, General Xiang Chong should beconsulted on all military matters large or small to ensure harmonyin the ranks and the judicious use of personnel.

8、The Former Han thrived because its emperors stayed close toworthy vassals and far from conniving courtiers. The oppositepolicy led the Later Han to ruin. Whenever the late Emperordiscussed this problem with me, he decried the failings ofEmperors Huan and Ling. Privy counselors Guo Youzhi and FeiYi, Secretary Chen Zhen, Senior Adviser Zhang Yi, and MilitaryCounselor Jiang Wan are all men of shining integrity and unshakabledevotion. I beg Your Majesty to keep close to them and to trustthem, for that will strengthen our hopes for the resurgence ofthe house of Han.

9、I began as a common man, toiling in my fields in Nanyang, doingwhat I could to keep body and soul together in an age of disorderand taking no interest in making a name for myself among thelords of the realm. Though it was beneath the dignity of thelate Emperor to do so, he honored my thatched cottage to solicitmy counsel on the events of the day. Grateful for his regard, Irespond to his appeal and threw myself heart and soul into hisservice.

10、Hard times followed for the cause of the late Emperor. I assumedmy duties at a critical moment for our defeated army, acceptingassignment in a period of direst danger. Now twenty-one yearshave passed. The late Emperor always appreciated my meticulouscaution and, as the end neared, placed his great cause in myhands. Since that moment, I have tormented myself right andday lest I prove unworthy of his trust and thus discredit hisjudgment.

11、That is why I crossed the River Lu in the summer heat andpenetrated the barren lands of the Man. Now, the south subdued,our arms sufficing, it behooves me to marshal our soldiers toconquer the northern heartland and do my humble best to removethe hateful traitors, restore the house of Han, and return itto the former capital. This is the way I mean to honor my debtto the late Emperor and fulfill my duty to Your Majesty.

12、As for weighing the advantages of internal policy and makingloyal recommendations to Your Majesty, that is the responsibilityof Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun. My only desire is to obtainand execute your commission to chasten the traitors and restorethe Han. Should I prove unfit, punish my offense and report itto the spirit of the late Emperor. If those three vassals failto sustain Your Majesty’s virtue, then their negligence shouldbe publicized and censured.

13、Your Majesty, take counsel with yourself and consult widely onthe right course. Examine and adopt sound opinions, and neverforget the last edict of the late Emperor. 

14、Overwhelmed withgratitude for the favor I have received from you, I now departon a distant campaign. Blinded by my tears falling on thispetition, I write I know not what.

出师表中文版对照

1、先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

2、诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

3、宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。

4、侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。

5、愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

6、将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。

7、愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

8、亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

9、臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

10、先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

11、此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

12、愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;

13、陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。

14、今当远离,临表涕零,不知所言。

出师表简介:出师表是诸葛亮在北伐曹魏之前写的,诸葛亮一生总共五次北伐,出师表就是在第一次北伐前写的,全文以恳切委婉的言辞劝勉后主要广开言路、严明赏罚、亲贤远佞,以此兴复汉室 还于旧都;同时也表达自己以身许国,忠贞不二的思想。

三国这段历史之所以这么有魅力,一部《三国演义》将天下战役、人物特性都写遍了,在三国战役中作者更是将三十六计等兵法溶于其中,在人物描写中突出了蜀国丞相诸葛亮的神机妙算。

而诸葛亮流传下来的作品中,以《出师表》最为著名,其他还有《隆中对》、《诫子书》等等。

网站地图

网站部分内容转自网络,若侵犯了您的权益,请联系我们:xiayugecom#163#com